好用的翻译工具,应该大家一起打磨

这个社区里没有"官方"和"用户"之分。你写的脚本、写的插件、发现的小技巧——只要对翻译这件事有帮助,就值得被更多人看到。

🌿 Apache 2.0 开源许可 📖 127 个社区工具 👥 3,800+ 贡献者 🌎 12 种语言文档

社区工具目录

每一个工具都由社区成员提交和维护,按照实用性、代码质量、活跃度三个维度打分排序。

TB

TermBase-CLI

命令行术语库管理工具,支持从CSV/JSON/TBX批量导入导出,自动去重和合并。git风格的版本管理,每次修改都有记录可回滚。
⭐ 342🔄 2.4kPythonMIT
XA

XLIFF-Annotator

给XLIFF文件里的每个trans-unit自动打分——翻译质量置信度、术语一致性、格式标签正确性。用在交付前的QA环节,把人工抽查的工作量砍掉70%。
⭐ 287🔄 1.8kJavaScriptApache 2.0
MR

Monolingual Reviewer

只看译文就能发现问题的检查器。检测译文中的语法错误、拼写问题、数字不一致、标点缺失……不依赖原文对照,用语言模型做单语审校。
⭐ 219🔄 1.5kRustGPL 3.0
GF

Glossary-Fixer

你有一篇译文,有一份术语表,工具自动扫描译文里哪些术语译错了并给出修改建议。可以嵌入Trados和memoQ当插件用,批处理模式下一次处理整个项目。
⭐ 198🔄 1.2kGoApache 2.0
TM

TM-Merge

合并多个TMX翻译记忆库文件,智能去重——当同一个原文在两个TMX里有不同译文时,按你设定的优先级(时间、来源、质量评分)自动选最优的。
⭐ 176🔄 980PythonMIT
PK

Pseudo-Localizer

把源文本转成"伪本地化"版本——带重音符号、加长后缀、RTL方向——在翻译之前先测试你的UI能不能吃下各种语言文字。iOS和Android都有对应的Gradle/Xcode集成插件。
⭐ 164🔄 1.1kKotlinApache 2.0

怎么把你的工具放上来

门槛不高——只要你的工具有用、有文档、有开源许可。整个流程大概15分钟。

1

准备好你的仓库

工具代码托管在GitHub上,公开可见。仓库里有README(中英文至少一种)、LICENSE文件、v1.0以上的tag。我们不要求完美,但至少要能让别人跑起来。

2

填写提交表单

在community.traneasy-tool.org/submit页面填上工具名称、描述、GitHub地址、语言、许可类型和你希望展示的标签。表单3分钟填完。

3

社区审阅

提交后两个工作日内会有社区维护者审阅。审阅标准是公开的Checklist:代码是否可运行、文档是否足够让人上手、功能是否跟已有工具重叠太多。不通过也会告诉你具体原因。

4

上线 & 维护

审阅通过后工具出现在目录里,同时会发一条推文和Discord通知。后续你更新了工具,在这里更新一下版本号和changelog即可。超过6个月未更新的工具会被标为"休眠"状态,不影响展示但会在卡片上加一个小标签。

贡献榜

按过去90天内的社区活跃度排名。不只是写代码——提Issue、帮人解答、写文档都算贡献。

排名贡献者贡献类型近期贡献点数主要领域
🥇 1 YX 语言桥Yuki 工具开发 + 代码审阅 2,847 pts 术语管理工具链
🥈 2 AM Alex M. 工具开发 2,310 pts 格式转换器、XLIFF工具
🥉 3 CZ 橙子 文档翻译 + 社区答疑 1,892 pts 中文文档、教程撰写
4 RK Rajesh K. Bug修复 + 测试 1,645 pts 测试框架、CI集成
5 LM Lisa Miao 工具开发 1,503 pts 浏览器插件、字幕工具
6 JW 老王 Issue报告 + 文档 1,276 pts QA、用户体验反馈

本月推荐工具

每个月社区投票选出一件最值得关注的作品。

2026年7月精选

Diffrans — 译文差异可视化工具

你可以把初译稿和审校稿一起扔进去,工具用diff算法逐句对比,把增、删、改的部分用不同颜色高亮出来。审校老师改了什么、改了哪里、为什么改——全部可追踪。支持导出带批注的HTML报告,PM和客户都能看懂。

提交者:@chenweiming | 本月获得 87 票 | v2.3 刚发布

插件市场

这些插件直接嵌入你每天都在用的CAT工具、编辑器和浏览器,装完即用。

💻

Trados 插件包

v4.2

在Trados Studio里直接调用易翻译引擎,三条术语表协同工作:项目术语表 + 本地记忆库 + 社区共享术语库。

维护者:@peter_zhao
📜

memoQ 集成

v3.8

memoQ的翻译结果面板里多一列"引擎建议"——把你记忆库的100%匹配和引擎的实时翻译并排显示。

维护者:@annakowalski
🗃

OmegaT 连接器

v2.5

免费CAT工具OmegaT的MT连接器,配置简单——API Key填进设置页,重启OmegaT就生效。支持模糊匹配增强和术语自动提示。

维护者:@hiroshi_t
📖

Obsidian 翻译笔记

v1.4

在Obsidian里选中任意文本,Cmd/Ctrl+Shift+T直接翻译并插入到笔记里。支持双语对照显示模式,适合做外文文献精读笔记。

维护者:@lucia_chen
🎨

Figma 多语言插件

v2.1

设计师在Figma里选中文本图层,一键生成12种语言的翻译版本。每种语言自动创建独立Frame,团队设计师和本地化PM不再靠截图对齐沟通。

维护者:@design_translate

Crowdin 同步器

v1.9

在Crowdin项目管理界面里集成易翻译引擎作为预翻译源。新上传的源字符串自动用引擎预翻一遍,给译者当草稿参考。

维护者:@localize_pro

常见问题

我的工具用什么开源许可都可以吗?社区有没有推荐的许可类型?

只要是被OSI认可的开源许可都可以——MIT、Apache 2.0、GPL、BSD这些都没问题。如果拿不准选哪个,我们推荐Apache 2.0:它对商业使用友好,有明确的专利授权条款,而且跟社区里多数工具的许可兼容。如果你的工具是GPL系(GPL 2.0/3.0、AGPL),请在README里注明,方便其他开发者评估兼容性。

提交工具后多久能通过审阅?没通过的话能重新提交吗?

正常情况下两个工作日左右会有结果。如果一周还没回应,去Discord的#tool-submission频道喊一声。没通过的工具当然可以修改后重新提交——审阅反馈里会列出具体原因,比如"缺少安装说明""测试覆盖率不够""与已有工具功能重叠90%以上"。把问题修好再提就行,不限次数。

贡献榜的分数是怎么算的?只会写代码能上榜吗?

贡献分考虑四类活动:代码提交(每合并一个PR得10-50分不等,看改动规模)、Issue报告(有效Bug报告5分、带复现步骤的10分)、文档贡献(翻译文档每千字15分、撰写新教程每篇30分)、社区答疑(被标记为"已解决"的Discord回答每条3分)。不会写代码也能上榜——排第三的橙子就是靠大量中文文档翻译和社区答疑攒的分。

插件市场的插件安全吗?用了会不会有数据泄露风险?

每个上架插件都经过了安全审阅——检查代码里有没有向不明第三方发送数据的逻辑、有没有嵌入恶意脚本。审阅报告和插件源代码都是公开的,你可以自己审计。不过我们还是建议:安装任何插件前看一眼它的GitHub仓库,关注一下Issue区有没有安全相关的讨论。数据安全是自己的事,多留个心眼总没错。

社区工具目录里的工具可以商用吗?需要给原作者付费吗?

取决于工具的许可证。MIT和Apache 2.0许可的工具商用完全没问题,不需要付费也不需要告知原作者(但注明出处是一种礼节)。GPL许可的工具商用也没问题,但如果你修改了源码并分发给别人,你必须也开源你的修改。每个工具的卡片上都标了许可证类型,点进去看LICENSE文件一目了然。

社区有没有线下的活动或者Hackathon?

每年有两次线上Hackathon——春季在4月、秋季在10月,每次持续一个周末。主题提前两周公布,去年秋季的主题是"翻译工作流自动化",产生了11个新工具。线下活动目前集中在几个城市——北京、上海、深圳有定期的翻译技术Meetup,每季度一次。具体日程看社区网站的活动日历页面。

"休眠"状态的工具还能用吗?被标休眠会不会被下架?

能继续用,不会下架。休眠标签只是一个提示——告诉使用这个工具的人"原作者可能不会很快回复Issue"。如果休眠超过12个月,而且有严重Bug没人修,社区可能会fork一份出来继续维护。工具的原作者随时可以回来——提交一个新commit,"休眠"标签自动去掉,工具回到活跃状态。